01
读起来像母语,而不是翻译腔
不止逐句翻译,而是让故事在目标语言里自然流动。
同一本书,不同读者打开时,会自然呈现为他的语言。
不止逐句翻译,而是让故事在目标语言里自然流动。
人名、地名、术语、伏笔和设定会结合上下文统一处理。
对典故、俗语、地域表达和文化梗提供必要解释。
AI 初译、系统校对、人工反馈和读者反馈可以共同推动译文迭代。
《水母》/来自南京的作者“解体”用中文创作的新本格小说
晚星,残月,海风。
黑沉沉的海水倒映着点点光亮, 她提着棉质的白裙,用手捧起清冷的海水。
周二晚上,一部悬疑小说在平台首发。
两天后,河内的一位越南读者在第七章留下批注,讨论密室机关的设计。
几个小时后,布宜诺斯艾利斯的一位西语读者回复了她。她们没有共同语言,却在为同一个人物的命运停顿。
"两个没有共同语言的人,仍然可以为同一个故事屏住呼吸。"
上海地区读者评论
《水母》
第七章的密室设计太精妙了,延时装置一出现,前面的细节全都对上了。
第七章的密室设计太精妙了,那个延时装置一出现,前面的细节全都对上了。